Глава 17

В «ГРЕЧЕСКОМ ЗАЛЕ»… КРАСНОПРЕСНЕНСКИХ БАНЬ

Самолет вылетал из Шереметьева-2. Через три с половиной часа мы приземлились в Афинском аэропорту.

Греция потрясла нас. Несмотря на то, что была зима, в Греции было не меньше пятнадцати градусов тепла. Хотя море было холодным – около одиннадцати градусов, но существовало несколько теплых источников, которые находились между морем и склонами гор. Вода в этих точках была круглый год теплой, около двадцати градусов. Купаться там было очень приятно.

Немного отдохнув и поплавав в теплом озере, мы решили искать себе недвижимость. Афины сразу отпали, поскольку этот город был сильно загазован и перенаселен. В нем жило несколько миллионов жителей. Мы решили покупать себе недвижимость в окрестностях столицы.

Обратились в греческую риэлторскую фирму. Вскоре мы узнали, что лучше всего покупать недвижимость в небольшом местечке Лагонисе, поскольку там земля очень дешево стоит, так как те, кто построил там дома, практически провели самозахват земли. Сначала они построили дома, а уже затем внесли их в соответствующий реестр застроек.

В Греции это не возбранялось.

Дома там были неплохие – двух-, трехэтажные коттеджи из белого камня. Практически каждый дом имел свой бассейн, который зимой подогревался, с освещением, небольшой садик с апельсиновыми и мандариновыми деревьями.

Еще одна особенность Лагониса заключалась в том, что весь поселок находился на горе, над морем, и были прекрасно видны все подступы к территории виллы. Это сразу привлекло наше с Севкой внимание.

В дальнейшем мы решили действовать полностью через греческую риэлторскую фирму. Но поскольку мы не знали греческого языка, а представители фирмы не говорили по-русски, мы пригласили переводчицу из русскоязычной газеты, выходящей в Афинах.

Переводчица была миловидной девушкой по имени Милена. Она мне сразу понравилась. Олеся, почувствовав это, стала даже ревновать меня.

Переводчица взялась за работу с большим энтузиазмом. Она тщательно переводила все, что говорили нам представители фирмы по продаже недвижимости, и даже комментировала и разъясняла непонятные вопросы, которые иногда возникали у нас.

Владельцами фирмы были два грека, причем один, что интересно, оказался работником греческой полиции, своеобразно исполняющим свои обязанности.

Днем этот грек был занят на службе, а вечерами, когда у него в шесть часов заканчивалась работа в полиции, он еще и приторговывал в своем частном киоске, находящемся недалеко от поселка, продавая газеты и журналы.

Таким образом, он не только продавал газеты, но еще и осуществлял наблюдение за теми, кто въезжает и выезжает из поселка.

Конечно, это было прежде всего совпадение. Я не думал, что продавец газет выполнял какую-то работу, относящуюся к деятельности полиции.

Полицейский был человеком лет пятидесяти, с большой лысиной и широкими черными бровями. Он показывал виллу, объяснял назначение каждого винтика, каждой лампочки, освещающей дорожки и бассейн.

Севкин же владелец виллы был греком русского происхождения по имени Манолис. Он приехал в Грецию около двадцати лет назад и знал очень многих представителей русской общины. Манолис говорил на русском языке достаточно свободно и бегло.

Мы были удивлены этим, не понимая, зачем нужно было приглашать переводчицу. Но таков был порядок – греки говорили обо всем, что касается дела, в основном на греческом языке, а когда деловой разговор заканчивался и переходил на отвлеченные темы, тогда владелец говорил на русском языке.

От него мы узнали, что в Греции живет достаточно большое количество русских. Особенно колония расширилась за последние пять лет, когда Греция, открыв свои двери, стала проводить активную иммиграционную политику. Тогда в Грецию и хлынул большой поток наших соплеменников.

В основном это были так называемые понтийские греки, которые, несмотря на проживание в странах СНГ, имели свои корни и родственные связи с жителями Греции. Они выезжали из Грузии, Северного Казахстана и других республик и областей бескрайнего еще недавно Советского Союза. Приехав в Грецию и сразу же получив греческое гражданство, они быстро обустроились. Многие из них стали заниматься меховым бизнесом – выделкой, шитьем и торговлей меховыми изделиями.

Владелец виллы обещал показать нам несколько магазинов, торгующих греческими шубами. Севку очень заинтересовало это предложение. Я понял, к чему он клонит…

Наконец наступил день, когда мы должны были оформлять наш контракт. С утра мы поехали с представителями фирмы недвижимости и переводчицей в нотариальную контору, находящуюся недалеко от Лагониса. Севка взял с собой портмоне.

Виллы обошлись нам не так уж дорого: моя вилла стоила сто пятьдесят тысяч долларов, Севкина – двести тысяч.

Мы предложили заплатить наличными, что вызвало легкий шок как у владельцев, так и у сотрудников фирмы недвижимости. Они такого не ожидали. Трудность была в том, что доллары принять напрямую они не могли, поэтому надо было либо положить их в банк на имя владельца фирмы, либо поменять на греческие драхмы.

Но поскольку сумма была очень крупной, мы решили воспользоваться, с согласия владельца фирмы, первым вариантом – положить деньги в греческий банк. Пришлось вновь садиться в машину и ехать в банк, в Афины. Как только мы оформим греческое подданство, деньги со счета в банке будут переведены фирме и владельцам вилл.

Когда мы стали оформлять вложение в банке, это опять же вызвало большое удивление, на сей раз у работников банка. Мы с Севкой переглянулись.

– Слушай, – удивился Севка, – неужели они к таким деньгам не привыкли?

– Да нет, – ответил я, – скорее всего они просто с наличными имеют дело очень редко. Все у них по кредитным карточкам…

Мы не стали рассказывать ни переводчице, ни работникам греческой фирмы, каким образом мы перевозили валюту из России в Грецию. Это была целая эпопея.

Наконец после оформления покупки мы, воспользовавшись услугами переводчицы, поехали к ее знакомой, которая свела нас с греческим адвокатом.

Он мог помочь в получении греческих паспортов. Но при встрече выяснилось, что это вовсе не адвокат, а посредник, который близко сотрудничает с миграционными властями, адвокатами и полицией.

Греческое гражданство тоже стоило для нас с Севкой кругленькой суммы. Но это было необходимо, так как мы прекрасно понимали, что в России дела могли резко повернуть в худшую для нас сторону, и нам может понадобиться срочно исчезнуть. Поэтому, выложив крупный аванс за оформление гражданства, мы оставили свои фотографии, сделанные тут же в небольшой фотомастерской.

– Как тут удобно! – заметил Севка. – Все под рукой! Рядом и нотариус, и переводчик, и фотографии, ксерокопия, обмен валюты – и никаких очередей! Сервис на высоком уровне!

Девчонки наши тем временем были заняты покупкой меховых изделий. Севка же стал подыскивать хороший банк, куда можно было переводить деньги из России.

Через несколько дней мы покинули Грецию и вернулись в Россию.

В аэропорту нас встречали ребята. Разместившись на двух машинах, выехали по направлению к Москве. Вскоре мы были уже у себя дома, а через пару дней даже приступили к работе.

Работы было много. Но самым неожиданным было пришедшее на пейджер Севке условное сообщение. Это было предложение о встрече от Бориса Петровича. Вскоре мы с Севкой уже были в заранее оговоренном условленном месте.

На этот раз Борис Петрович приехал один, без своего помощника. Поздоровавшись, он спросил, как у нас дела. Мы рассказали ему о греческой эпопее.

– А что это вы Грецию выбрали? – спросил он.

– Да так решили, – ответил Севка. – Хорошая страна, теплое море, мягкий климат – почему бы не жить там?

– Ну-ну, – улыбнулся Борис Петрович, – только имейте в виду, что греческие власти достаточно активно выдают… – он хотел сказать «преступников», но заменил это слово, – лиц, которых разыскивает российское правосудие.